Justo cuando parecía que ya nada más podía sorprendernos de España y sus traducciones, llega ahora un caso de tremenda metida de pata con el doblaje de Game of Thrones.
El tercer episodio de la temporada final de la serie, tiene un momento en el que Davos Seaworth en el idioma original grita “She can´t see us!” (ella no puede vernos), pero los responsables del doblaje español tradujeron como “Sicansíos”.
No es broma. Quizás el traductor ya estaba muy cansado y no logró entender las palabras, o se le olvidó escribir esa parte en el guion. Miren el video:
🇺🇸 SHE CAN’T SEE US
🇬🇧 SHE CAN’T SEE US
🇮🇪 SHE CAN’T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7— Rosenrot⚡️ (@Rozenrot) April 30, 2019
Por supuesto las reacciones y los memes no se hicieron esperar:
Sicansíos pic.twitter.com/9F8aDUtzJF
— Isomaeru (@Timainas_) May 1, 2019
Me acabo de enterar de lo del doblaje fail de ‘she cant’s see us’ al ‘sicansíos’ y no puede ser más surrealista pic.twitter.com/HT3Tjn1mva
— Noe (@noe_bernkastel) April 30, 2019
Pero también hay quienes afirman en que el resbalón es consecuencia de las malas condiciones laborales de los actores de doblaje en España.
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
No para echar mierda sobre trabajadores.— Pablo (@pablofluiters) May 1, 2019
Como haya sido, tenemos un nuevo video viral para divertirnos un rato.